Как в китайском языке задать вопрос

Содержание:

Китайский акцент

Кто? Что? Где? Куда? Когда? Почему? Мы с детства задаем вопросы. Теперь будем учиться задавать вопросы с вопросительными словами на китайском языке. Как? В грамматике китайского языка это очень просто!

Правило грамматики китайского языка №10

ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ СЛОВО ставим вместо слова, которое хотим узнать

Такое построение предложений с вопросительными словами отличается от русского языка. В русском языке вопросительное слово часто ставится вначале предложения, то есть порядок слов может поменяться.

При использовании вопросительных слов вопросительная частица 吗 в конце предложения не ставится.

Вопросительные слова

  • 什么? — Shénme — Какой? Что? (заменяет существительные или прилагательные; может применяться, когда речь идет о профессии или родственных отношениях)
  • ? — Shuí — Кто? (заменяет человека)
  • ? — Jǐ — Сколько? (если количество не больше 10)
  • 多少? — Duōshǎo — Сколько? (если количество больше 10 или неизвестно)
  • ? — Nǎ — Который? (заменяет слова Этот 这 или Тот 那)
  • 哪儿? — Nǎ’er — Где? (заменяет место)
  • 怎么(样)? — Zěnme (yàng) — Как? Каким образом? (заменяет наречие)
  • ? — Ne — а, же (в конце предложения, указывает на обязательность ответа)

Дополнительно рассмотрим вопросительные фразы:

  • 什么时候? — Shénme shíhou — Когда? В какое время?
  • 为什么? — Wèishéme — Почему? (заменяет наречие)

Особенности использования 几 и 多少

В предложении они обычно стоят перед определяемым словом.

При этом 多少 используется как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми предметами. Если при этом используется счетное слово (смотри Правило 11), то подразумевается вопрос сколько этого предмета в штуках.

Вопросительное слово употребляется только с исчисляемыми предметами и только со счетными словами.

你有多少杂志? — Сколько у тебя журналов? (Если даже не предполагаю, сколько их может быть)

你有本杂志? — Сколько у тебя журналов? (вряд ли больше 10, используется счетное слово)

老师有多少学生? — Сколько студентов у учителя? (их явно больше 10)

这些杂志多少钱? — Сколько стоят (буквально Сколько денег) эти журналы? (деньги — неисчисляемый предмет)

Особенности использования 哪 и 什么

Вопросительное местоимение 哪 подразумевает наличие выбора из имеющихся предметов. То есть можно перевести так: «Какой из данных предметов?».

Поэтому оно употребляется вместе с указанием количества (если предметов больше одного) и счетного слова.

两本书? — Какие две книги? (из имеющихся в наличии)

А вопросительное слово 什么 не подразумевает возможности выбора. Оно ставится непосредственно перед словом.

什么书? — Какую книгу?

Особенности использования 呢

Вопросительная частица 呢 помогает сформулировать не полное вопросительное предложение, переводимое «а . «. Частица 呢 всегда ставится в конце предложения.

Частица 呢 не похожа на частицу 吗, и поэтому не используется в общих вопросах (Правило 4).

Проще всего правило использования частицы 呢 можно понять из примеров:

你好吗?- 我很好.你? — Как дела? — Хорошо, а у тебя?

我爱吃吹过,你的朋友? — Я люблю есть фрукты, а твой друг?

你有本词典,他? — У тебя есть словарь, а у него?

Примеры использования вопросительных слов в китайской грамматике

  • 这是什么? (Zhè shì shénme?) — Что это?
  • 他是? (Tā shì shuí?) — Кто он?
  • 她是什么人? (Tā shì shénme rén?) — Кто она по профессии?
  • 吃我弟弟的水果?
    Shuí chī wǒ dìdì de shuǐguǒ?
    — Кто ест фрукты моего брата?
  • 你吃的水果?
    Nǐ chī shuí de shuǐguǒ?
    Чьи фрукты ты ешь?
  • 你吃什么
    Nǐ chī shénme?
    Что ты ешь?
  • 在中国看见她?
    Shuí zài zhōngguó kànjiàn tā?
    Кто видел ее в Китае?
  • 为什么在中国看见她?
    Nǐ wèishéme zài zhōngguó kànjiàn tā?
    Почему ты видел ее в Китае?
  • 你在哪儿看见她?
    Nǐ zài nǎ’er kànjiàn tā?
    Где ты ее видел?
  • 你在中国看见?
    Nǐ zài zhōngguó kànjiàn shuí?
    Кого ты видел в Китае?
  • 什么时候读了这本书?
    Nǐ shénme shíhou dúle zhè běn shū?
    Когда ты читал эту книгу?
  • 为什么星期日读了这本书?
    Nǐ wèishéme xīngqírì dúle zhè běn shū?
    Почему ты читал эту книгу в воскресенье?
  • 你星期读了这本书?
    Nǐ xīngqí jǐ dúle zhè běn shū?
    В какой день недели ты читал эту книгу?
  • 你星期日读了什么?
    Nǐ xīngqírì dúle shénme?
    Что ты читал в воскресенье?
  • 你星期日读了 本书?
    Nǐ xīngqírì dúle nǎ běn shū?
    Какую книгу ты читал в воскресенье?
  • 怎样用这本词典?
    Nǐ zěnyàng yòng zhè běn cídiǎn?
    Как ты использовал этот словарь?

(с использованием учебного пособия Кошкина А.П. «Элементарная грамматика китайского языка»)

Различные вопросительные слова и их позиция в предложении

Различные вопросительные слова и их позиция в предложении. Как задать вопрос в китайском языке? Эта статья о том, как формируется вопросительное предложение и где должно располагаться вопросительное слово.

Содержание

Краткое описание

Общий список вопросительных слов

  • 什么 shénme что?
  • 哪里 、 哪儿 nǎli, nǎr где? куда?
  • 谁 В разговорном китайском языке произносится «shéi», не «shuí» shéi (shuí) кто?
  • 什么时候 shénme shíhou когда?
  • 为什么 wèishénme почему?
  • 怎么 zěnme как?

В китайском языке с вопросительными словами нет особых заморочек — Вы просто ставите вопросительное слово в то место предложения, где должно быть слово, о котором мы спрашиваем:

  • 他 是 阿列克谢。 Tā shì Ā liè kè xiè. Он Алексей. (Дословно: Он есть Алексей.)

А теперь вместо дополнения «Алексей» ставим вопросительное слово:

  • 他 是 ? Tā shì shéi? Кто он? (Дословно: Он есть кто?)
  • 他 是 总统。 Tā shì zǒngtǒng. Он Президент. (Дословно: Он есть Президент.)
  • 他 是 ? Tā shì shéi? Кто он? (Дословно: Он есть кто?)

Как Вы заметили, порядок слов не меняется. А то слово, которое нужно спросить, заменяется вопросительным словом.

Как спросить «что» с помощью 什么 (shénme)

Подлежащее + Сказуемое + 什么 + (Дополнительное) ?

  • A: 这 是 什么? Zhè shì shénme? Это что?
  • Б: 这 是 本子。 Zhè shì běnzi. Это тетрадь.
  • A: 那 是 什么? Nà shì shénme? Что там? (Дословно: То есть что?)
  • Б: 那 是 学校。 Nà shì xuéxiào. Там школа (Дословно: То есть школа).
  • A: 她 有 什么? Tā yǒu shénme? Что у неё есть?
  • Б: 她 有 美丽的心灵。 Tā yǒu měilì de xīnlíng. У неё есть прекрасная душа.
  • A: 你 买 了 什么? Nǐ mǎile shénme? Что ты купил?
  • Б: 我 买 了 自行车。 Wǒ mǎile zìxíngchē. Я купил велосипед.

Как спросить «где» с помощью 哪里 (nǎli) / 哪儿 (nǎr) / 哪边 (nǎbiān, něibiān)

Подлежащее + Сказуемое + 哪里/哪儿/哪边 ?

В каждом регионе китайцы чаще применяют либо 哪儿 (nǎ’r), либо 哪里 (nǎlǐ), либо 哪边 (nǎbiān, něibiān). Между этими двумя словами нет никакой разницы. Было замечено, что на севере часто произносят 哪儿, а на юге Китая 哪里. 哪边 должны понять везде, но его употребляют реже первых двух вопросительных слов. Но это достаточно не точные, потому что применение того или иного слова также зависит и от личных языковых привычек. Короче говоря, не будем заморачиваться.

  • A: 爸爸 在 哪里? Bàba zài nǎli? Где папа?
  • Б: 他 在 醒酒所。 Tā zài xǐngjiǔsuǒ. Он в вытрезвителе.
  • A: 你 去 哪里? Nǐ qù nǎli? Куда ты едёшь?
  • Б: 我 去 西安。 Wǒ qù Xī’ān. Я еду в Сиань.
  • A: 请问, 我们 在 哪儿? Qǐngwèn, wǒmen zài nǎr? Скажите, пожалуйста, где мы?
  • Б: 我们 在 雅宝路。 Wǒmen zài Yǎbǎo lù. Мы на Ябаолу.
  • A: 你 现在 去 哪儿? Nǐ xiànzài qù nǎr? Ты сейчас куда идёшь?
  • Б: 我 去 客厅。 Wǒ qù kètīng. Я иду в гостиную.

Как спросить «кто» с помощью 谁 (shéi)

Подлежащее + 是 + 谁 ?

  • A: 她 是 ? Tā shì shéi? Она кто?
  • Б: 她 是 有名的模特。 Tā shì yǒumíng de mótè. Она — известная модель.
  • A: 她 是 ? Tā shì shéi? Кто она?
  • Б: 她 是 我 的 太太。 Tā shì wǒ de tàitai. Она моя жена.
  • A: 大声说? Shéi dàshēng shuō? Кто громко говорит?
  • Б: 大声说。 dàshēng shuō. Я громко говорю.
  • A: 想 会说 中文? Shéi xiǎng huì shuō zhōngwén? Кто хочет разговаривать на китайском языке?
  • Б: 想 会说 中文。 xiǎng huì shuō zhōngwén. Я хочу разговаривать на китайском языке.

Как спросить «когда» с помощью 什么时候 (shénme shíhou)

Подлежащее + 什么时候 + Сказуемое ?

В китайском языке грань между прошлым, настоящим и будущем очень тонкая, и зависит от контекста и дополнительных слов. «你什么时候来?» может переводится как в прошлом так и в будущем. Чтобы задать вопрос в прошлом, можно поставить частицу прошедшего времени 了 (le) после сказуемого, но это менее желательно, чем использовать конструкцию 是. 的 «shi. de»), то есть вместо частицы прошедшего времени 了 использовать конструкцию (是). 的.

Как в китайском языке задать вопрос

你好 (Нихао)! Здравствуйте!

Тема сегодняшнего урока «Общий вопрос» 是非问 (Ши фэй вэнь)

Но для начала давайте вспомним то, о чем мы говорили на прошлом уроке. Мы с вами говорили об особенностях китайского языка, таких как тональность, его фонетические особенности, иероглифика, диалекты и т.д. Мы с вами потренировались в произношении 4 тонов, потренировали произношение различных звуков и слогов в этих 4 тональностях, поговорили об утвердительных и отрицательных предложениях, научились приветствовать друг друга по-китайски «你好»(Нихао). Сейчас мы перейдем к новой теме, так как в жизни мы не только утверждаем или отрицаем, но еще и спрашиваем.

Для начала еще раз проговорим Особенности построения предложений в китайском языке, еще раз обращаю ваше внимание, вы должны это запомнить очень четко: в китайском языке четкий определенный порядок слов в предложении. Нельзя как в русском языке менять местами подлежащее и сказуемое, выносить вперед обстоятельство или начинать с дополнения. Необходимо соблюдать четкую последовательность: подлежащее, сказуемое и все остальное. Еще одна особенность, значительно облегчающая нам жизнь, это то что в китайском языке отсутствуют рода, лица, падежи и по большому счету нет множественного числа. Для построения предложений мы будем использовать модальные частицы, с двумя из которых мы с вами сегодня познакомимся. Еще одна особенность заключается в том, что в качестве сказуемого может выступать не только глагол (смотреть, читать) качественное прилагательное (хороший, занятой)

我很忙 。(Во хэнь ман) я очень занят

他不忙。(тха пу ман) Он не занят.

Теперь давайте, используя слова прошлого урока, мы с вами разберем пример утвердительного предложения.

Он читает книгу. 他看书。(Тха кан шу).

他 (тха) подлежащее, 看 (кан) читает сказуемое, 书 (шу) книгу дополнение.

Вспоминаем с вами пример отрицательного предложения. Вспомним схему: подлежащее, частица отрицательная 不 (пу), сказуемое и другие члены предложения.

Он не читает книгу. 他不看书。(Тха пу кан шу).

他 (тха) подлежащее, стоит на первом месте, 不 (пу) отрицательная частица, ставится перед сказуемым, 看 (кан) читает сказуемое, 书 (шу) книгу дополнение.

Перейдем к сегодняшней теме, зададим Общий вопрос. Как же задать общий вопрос, мы берем утвердительное/отрицательное предложение и в конце ставим вопросительную частицу 吗(ма). На прошлом занятии я вам говорила, что если над слогом не прописан тон (1,2,3,4), то слог не тонируется, произносится произвольно, так называемый нулевой тон.

Структура предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, вопросительная частица 吗(ма).

Он читает книгу? 他看书吗?(Тха кан шу ма).

他 (тха) подлежащее, 看 (кан) читает сказуемое, 书 (шу) книгу дополнение, 吗(ма) вопросительная частица .

Давайте с вами познакомимся с еще одной вопросительной частицей ведь в разговоре мы не всегда повторяем вопрос полностью, например, Он очень занят 他很忙。(Тха хэн ман) , чтобы спросить «А ты?» используется вопросительная частица 呢 (нэ). Она ставится после подлежащего, получается короткое предложение. 你呢?(ни нэ) А ты?

Он читает книгу, а ты? 他看书,你呢?(Тха кан шу, ни нэ).

他 (тха) подлежащее, 看 (кан) читает сказуемое, 书 (шу) книгу дополнение, 你 (ни) подлежащее, 呢(нэ) вопросительная частица.

Так можно задать короткий вопрос, осведомиться у собеседника.

Выполните упражнение, используя приведенные ниже слова, составьте как можно больше утвердительных, отрицательных и вопросительных предложений.

Союз «или» в вопросительных предложениях с 还是 haishi

Союз «или» в вопросительных предложениях с 还是 haishi. Одно из значений 还是 (háishì) — «или». Но как союз «или» используется только в вопросительных предложениях — не в повестовательных. В повестовательных используются вариации союза 或 (huò).

Содержание

Простая форм

Вариант A + 还是 + Вариант Б ?

В данной простой форме нужно задать вопрос из двух вариантов ответа: Вариант A или Б. (И выбрать предполагается тоже один вариант.) Задавая вопрос с 还是 предполагается, что нужно выбрать первый или второй предполагаемый результат. Например, если Вы предлагаете кофе или чае, это значит, что нужно выбрать то или другое. Союз «или» 还是 (háishì) служит для того, чтобы создать такой выбор.

  • 还是弟弟háishìdìdi? Я или младший брат?
  • 祖国还是外国 ? (Очень важное решение!) Zǔguóháishìwàiguó? Родина или заграница?
  • 橙汁还是苹果汁Chéngzhīháishìpíngguǒ zhī? Апельсиновый или яблочный сок?
  • 咖啡还是Kāfēiháishìchá? Кофе или чай?
  • 五 个还是六 个Wǔgèháishìliù ge? Пять или шесть?
  • 坐火车还是坐飞机Zuò huǒchēháishìzuò fēijī? Поедем поездом или самолётом?
  • 冰 的还是热 的Bīng deháishìrè de? Холодный или горячий?
  • 甜 的还是不 甜 的Tián deháishìbù tián de? Сладкий или нет?
  • 美式咖啡还是特浓咖啡Měishì kāfēiháishìtè nóng kāfēi? Американо или эспрессо?

Полная форма

Используя структуру выше, Вы можете добавить подлежащее и сказуемое, и составить альтернативный вопрос по форме:

Подлежащее + Глагол + Вариант A + 还是 + Вариант Б ?

  • 你 要 还是果汁 ? Nǐ yào shuǐháishìguǒzhī? Вам воды или фруктового сока?
  • 你 要 七 个还是七十 个 ? Nǐ yào qīgèháishìqīshí gè ? Вам нужно семь или семьдесят?
  • 你 是 哈萨克斯坦 人还是中国 人 ? Nǐ shì Hāsàkèsītǎn rénháishìZhōngguó rén ? Ты казах или китаец?
  • 他 是 飞行员还是空哥 ? Tā shì fēixíngyuánháishìkōnggē ? Он пилот или стюард?
  • 你 喜欢 还是我 的 钱 ? Nǐ xǐhuān háishìwǒ de qián ? Ты любишь меня или мои деньги??
  • 你 想 吃 冰淇淋还是巧克力 ? Nǐ xiǎng chī bīngqílínháishìqiǎokèlì? Ты любишь есть мороженое или шоколад?
  • 你 想 去 阿根廷还是新西兰 ? Nǐ xiǎng qù ĀgēntíngháishìXīnxīlán ? Ты хочешь поехать в Аргентину или Новую Зеландию?
  • 这 是 还是伏特加 ? Zhè shì shuǐháishìfútèjiā ? Это вода или водка?
  • 你 喜欢 说 俄语还是汉语 ? (Ожидаемый ответ должен быть либо то, либо другое, но никак не «оба») Nǐ xǐhuān shuō éyǔháishìhànyǔ ? Ты хочешь говорить на русском или на китайском?
  • 你 想 吃 汉堡还是薯条 ? (Ожидаемый ответ должен быть либо то, либо другое, но никак не «оба») Nǐ xiǎng chī hànbǎoháishìshǔtiáo ? Ты хочешь гамбургер или картошку-фри?

Пожалуйста, запомните, что 还是 (háishì) делает вопросительное предложение альтернативным, то есть надо выбрать один или другой вариант. А также 还是 не используется в повестовательных предложениях в качестве союза «или», каксоюз 或者.

11 типов вопросов в китайском языке

Материал из LingvoWiki

Вопросы могут быть преобразованы из утверждений без изменения порядка слов. В основном, вопрос может быть образован (1) с помощью добавления модальной частицы в конце утвердения или (2) заменой части, которая является ответом на вопрос, на вопросительное местоимение. Согласно этим двум правилам, а так же еще одному типу вопроса, который называется «альтернативный вопрос», с использованием 还是 , в китайском может быть образовано одиннадцать типов вопросов.

Содержание

Вопросы с вопросительной частицей 吗

Вне специфического контекста этот тип вопросов используется чтобы узнать ответ «да» или «нет». (См. Модальные частицы для большей информации.)

张 : 你是老师吗 ? Zhāng: Nǐ shì lǎoshī ma? Чжан: Ты учитель? 王 : 我不是老师 , 我是学生。 Wáng: Wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng. Ван: Я не учитель, я студент. 老师 : 你们有问题吗 ? Lǎoshī: Nǐmen yǒu wèntí ma? Учитель: У вас есть вопросы? 丁 : 我有。 Dīng: Wǒ yǒu. Дин: У меня есть. 李 : 我没有。 Lǐ: Wǒ méi yǒu. Ли: У меня нет.

Утвердительные вопросы

Часто 吗 используест (вместо утвердительно-отрицательных вопросов), когда лицо, задающее вопрос, ожидает ответ «да».

Ситуация: Увидев друга, который выходит из машины, вы спрашиваете, купил ли он недавно новую машину. 你买新车了吗 ? (Утвердительно-отрицательный вопрос ( 你买新车了没有 ? ) не был бы подходящим в данном контексте, так как есть указания на то, что это так). Nǐ mǎi xīn chē le ma? Ты купил новую машину?

Отрицательные вопросы

Когда лицо, задающее вопрос, ожидает ответ «нет», 吗 используется в конце отрицательного предложения, чтобы сделать отрицательный вопрос. (См. Модальные частицы для большей информации)

Ситуация: Увидев, что Ван отказывается есть шпинат, у Ли создалось впечатление, что Ван не любит шпинат. 李 : 你不喜欢吃菠菜吗 ? Lǐ: Nǐ bù xǐhuan chī bōcài ma? Ли: Ты не любишь шпинат? 王 :( 对 ),( 我 ) 不喜欢。 Wang: (Duì), (wǒ) bù xǐhuan. Ван: (Да.) Я не люблю.

Вопросы с вопросительной частицей 呢

呢 встречается не только в вопросах. Если 呢 встречается в вопросе, оно обычно следует за эллиптическим предложением с пропущенной частью, которая понятна в контексте.

Задать тот же самый вопрос без его повторения

Пропуск предиката

Предикат может быть опущен, если он ясен из контекста.

八的一半是四 , 六的一半是呢 ? ( 六的一半是多少 ? ) Bā de yí bàn shì sì, liù de yí bàn ne? (=Liù de yí bàn shì duōshao?) Половина от восьми — четыре, а половина от шести? (=Половина от шести — сколько?) 老师 : 这个问题 , 李明张力都会回答。王安 , 你呢 ? (= 你会不会回答 ? ) Lǎoshī: Zhè ge wèntí, Lǐ Míng, Zhāng Lì dōu huì huídá. Wáng Ān, nǐ ne? (=Nǐ huì bú huì huídá?) Учитель: И Ли Мин, и Чжан Ли смогут ответить на этото вопрос. Ван Ань, а ты? (=Ты сможешь ответить?)

Спросить «куда делся?», «что случилось?»

Если кто-то не видит того или то, что он ожидает увидеть, 呢 используется чтобы спросить «что случилось с . » или «куда подевался . «.
Следует обратить внимание, что иногда этот вопрос переводится как «где . «. Тем не мнее он отличается от …… 在哪里 ?, который является вопросом о местонахождении.

Ситуация: Мэй Ин и ее бойфренда всегда видели вместе. Но сегодня вы наткнулись на нее в кино, а ее бойфренд не с ней. 梅英 , 你一个人来看电影吗 ? 你男朋友呢 ? Méi Yīng, nǐ yí ge rén lái kàn diànyǐng ma? Nǐ nán péngyou ne? Мэй Ин, ты пришла смотреть фильм одна? А твой парень? (=Что с ним случилось?) Ситуация: Вы вернулись в город, из которого уехали несколько лет назад. Вы стоите перед зданием, которые было Вашим любимым кафе, но сейчас там что-то другое. 咦 , 咖啡馆呢 ? ( 咦 междометие, обозначающее озадаченность) Yí, kāfēiguǎn ne? Эй, куда подевалось кафе?

Чтобы узнать физическое местонахождение кого-то или чего-то, используйте 在哪里 ?

Ситуация: Вы в новом городе и спрашиваете кого-то, где находится почта. 请问 , 邮局在哪里 ? Qǐng wèn, yóujú zài nǎli? Скажите пожалуйста, где находится почта?

Вопросы с вопросительной частицей 吧

Вопрос с 吧 обозначает то, что говорящий почти уверен в ситуации, но не на 100%. Часто в этом предложении могут использоваться такие наречия, как 一定 (yídìng ‘непременно’) или 大概 (dàgài ‘вероятно’), но 吧 может самостоятельно выполнять эту функцию.

В предложениях с 吧 допустимо использовать восклицательный знак вместо вопросительного.

你工作了一整天 ,( 一定 ) 累了吧 ! Nǐ gōngzuò le yì zhěngtiān, (yídìng) lèi le ba! Ты проработал целый день, ты должно быть устал! 这本书上写着你的名字 , 是你的吧 ? Zhè běn shū shàng xiě zhe nǐde míngzi, shì nǐde ba? На этой книге написано твое имя, она же твоя?

Хотя вопросы с 吗 и с 吧 обозначают, что говорящий сделал предположение и имеет определенные ожидание по поводу того, каким будет ответ, 吧 показывает более сильное предположение и ожидание, чем 吗 .

Ситуация: Кто-то купил несколько учебников французского языка и два французских словаря в книжном магазине. Кассир может задать один из следующих вопросов: 你是学法文的吧 ?

Nǐ shì xué Fǎwén de ba? (Почти уверен.)

Вы должно быть изучаете французский? 你是学法文的吗 ? Nǐ shì xué Fǎwén de ma? (Ожидает ответ «да».) Вы изучаете французский? 你是不是学法文的 ? Nǐ shì bú shì xué Fǎwén de? (Никаких предположений.) Вы изучаете (или не изучаете французский).

Вопросы с вопросительной частицей 了

了 в этом типе вопросов иногда представлен другими иероглифами с близким произношением, такими как 咯 (lo) или 啰 (lo). Такой вопрос используется для того, чтобы сделать выводы из ситуации; поэтому часто используется факультативное 那 / 那么 (nà/nàme ‘в таком случае’). В этом типе вопросов может использоваться вопросительный знак или точка. (См. Модальные частицы для большей информации.)

李 : 那个女孩跟你很象 , 她是谁 ? Lǐ: Nà ge nǚhái gēn nǐ hěn xiàng, tā shì shéi? Ли: Это девочка очень похожа на тебя, кто она? 王 : 我跟她同姓 , 可是她不是我姐姐。 Wáng: Wǒ gēn tā tong xìng, kěshì tā bú shì wǒ jiějie. Ван: У нас одинаковая фамилия, но она не моя старшая сестра. 李 : 那他是你妹妹了 ? Lǐ: Nà tā shì nǐ mèimei le? Ли: В таком случае она твоя младшая сестра?

Утвердительно-отрицательные вопросы: V + 不 + V; Adj + 不 + Adj

Этот тип вопросов используется для получения ответа «да» или «нет». Модальные глаголы так же могут использоваться в этом типе вопросов.

Односложные глаголы и прилагательные

Двусложные глаголы и прилагательные

Когда глагол, прилагательное или модальный глагол состоят из двух слогов, второй слог в утвердительной части необязателен, особенно в неформальной речи.

李:你高(兴)不高兴? Lǐ: Nǐ gāo(xìng) bu gāoxìng? Ли: Ты рад или нет? 张:我很高兴。 Zhāng: Wǒ hěn gāoxìng. Чжан: Я рад. 王:那件事,我们应(该)不应该告诉他? Wáng: Nà jiàn shì, wǒmen yīng(gāi) bu yīnggāi gàosu tā? Ван: Следует ли нам сказать ему об этом? 丁:不应该。 Dīng: Bù yīnggāi. Дин: Не следует.

Форма утвердительно-отрицательного вопроса глагола 有 — 有没有 .

李:你今天有没有空儿? Lǐ: Nǐ jīntiān yǒu méiyǒu kòngr? Ли: У тебя сегодня есть время? 王:我下午有空儿,晚上没有。 Wáng: Wǒ xiàwǔ yǒu kòngr, wǎnshang méiyǒu. Ван: После обеда у меня есть время, вечером — нет.

Утвердительно-отрицательные вопросы: глагол (или глагольный оборот) + ( 了 ) + 没有

Этот тип вопросов взаимозаменяем с ‘глагол (глагольный оборот) + 了 + 吗 ‘ (см. Употребление 了).

Когда 了 необязателен

Когда 没有 используется, чтобы задать утвердительно-отрицательный вопрос, 了 необязательна, если глагол состоит из двух слогов или имеет объект.

你吃饭(了)没有? (= 你吃饭了吗? ) Nǐ chī fàn (le) méiyǒu? Ты поел? 你爸爸退休(了)没有? (= 你爸爸退休了吗? )( 退休 — двусложный глагол) Nǐ bàba tuìxīu (le) méiyǒu? Твой папа на пенсии?

Когда 了 необходим

了 обязательна, если глагол односложный и не имеет дополнения после себя.

小李做的菜,你吃了没有? (= 小李做的菜,你吃了吗 ?) Xiǎo Lǐ zuò de cài, nǐ chī le méiyǒu? Ты ел еду, которую приготовила Сяо Ли? (Нельзя говорить 小李做的菜,你吃没有? , так как дополнение глагола 吃 находится в препозиции).

Альтернативные вопросы

还是 используется, чтобы предложить варианты выбора и переводится на русский язык как «или».

主人:我们有咖啡,也有茶;你想喝咖啡还是(喝)茶? Zhǔrén: Wǒmen yǒu kāfēi, yě yǒu chá; nǐ xiǎng hē kāfēi háishi (hē) chá? Хозяин: У насть кофе и чай. Ты хочешь выпить кофе или чай? 客人:我想喝茶。 Kèrén: Wǒ xiǎng hē chá. Я хочу выпить чаю.

Более, чем два варианта

Иногда предлагается более, чем два варианта. В таком случае 还是 ставится между последними двумя вариантами.

你喜欢日本车、美国车还是德国车? Nǐ xǐhuan Rìběn chē, Měiguó chē háishi Déguó chē? Тебе нравятся японские, американские или немецкие машины?

Выбор: всё или ничего

Когда выбор не сделан, варианты выбора либо находятся в препозиции, либо опускаются, и используется 都 . Следует обратить внимание на этот порядок слов.

李:你们喜欢吃中国菜还是法国菜? Lǐ: Nǐmen xǐhuan chī Zhōngguó cài háishi Fǎguó cài? Ли: Вам нравится китайская или французская кухни? 丁:(中国菜跟法国菜,)我都喜欢吃。 (Неверно: 我都喜欢吃中国菜跟法国菜。 ) Dīng: (Zhōngguó cài gēn Fǎguó cài,) wǒ dōu xǐhuan. Дин: Обе нравятся. 王:(中国菜跟法国菜,)我都不喜欢吃。 (Неверно: 我都不喜欢吃中国菜跟法国菜。 ) Dīng: (Zhōngguó cài gēn Fǎguó cài,) wǒ dōu bù xǐhuan. Ван: Ни одна из них не нравится.

Не путайте 还是 и 或者 (huòzhě «или»). 或者 исользуется в утверждениях.

请你给我一杯茶或者咖啡。 Qǐng nǐ gěi wǒ yì bēi chá huòzhě kāfēi. Пожалуйста, дай мне чашку чая или кофе.

Когда 或者 используется в вопросе, это утвердительно-отрицательный вопрос или воспрос с частицей 吗 .

王:我很渴,想喝一点饮料。有没有查茶或者汽水? (= 有茶或者汽水吗? Wáng: Wǒ hěn kě, xiǎng hē yìdiǎn yǐnliào. Yǒu méiyǒu chá huòzhě qìshuǐ? Ван: Я испытываю жажду, я хочу выпить чего-нибудь. Есть чай или газированная вода? 李:有。要汽水还是要茶? (Это утвердиительно-отрицательный вопрос, предлагающий варианты выбора.) Lǐ: Yǒu. Yào qìshuǐ háishi yào chá? Ли: Есть. Ты хочешь чай или газированную воду?

Вопросы с вопросительными местоимениями

Вопросительными местоимениями являются: 谁 (shéi кто), 哪 (nǎ который), 什么 (shénme что; какой), 哪里 / 哪儿 (nǎli/nǎr где; куда), 怎么 (zěnme как; как так; как так получилось, что), 怎么样 (zěnmeyàng как), 为什么 (wèishénme почему), 多 (duō как + имя прилагательное), 多少 (duōshao сколько), 几 (jǐ сколько + счетное слово), 干嘛 (gànmá зачем). Обратите внимание, что 什么时候 (shénme shíhou) ‒ это когда, а 几点 (jǐdiǎn) ‒ это который час.
Этот тип вопросов может быть образован из утверждения путем замены на вопросительное местоимение той части утверждения, которая является ответом на вопрос (см. Вопросительные местоимения в китайском языке).

Разделительные вопросы

После того, как утверждение сделано, может быть добавлен разделительный вопрос. Такой тип вопроса может быть использован, чтобы получить подтвеждение, согласие, одобрение или, чтобы сделать предположение.

Подтверждение

对不对 / 对吗? используется, чтобы подтвердить утверждение. Оно близко к вопросительным предложением с модальной частицей 吧.

那个人跟你很像;他是你哥哥,对不对? (= 他是你哥哥吧? ) Nà ge rén gēn nǐ hěn xiàng; tā shì nǐ gēge, duì bu duì? Тот человек очень похож на тебя. Он твой брат, верно?

Предложение

好不好? / 好吗? или 怎么样? используется, чтобы сделать предложение.

李:下课以后,我们一起去吃饭、看电影,好不好? Lǐ: Xiàkè yǐhòu, wǒmen yìqǐ qù chī fàn, kàn diànyǐng, hǎo bu hǎo? Ли: Пошли после уроков поедим, посмотрим фильм, хорошо? 丁:好啊!电影票,你买;吃午饭,我请客,怎么样? Dīng: Hǎo a! Diànyǐng piào, nǐ mǎi; chī wǔ fàn, wǒ qǐngkè, zěnmeyàng? Дин: Конечно! Как насчет того, чтобы ты купил билеты, а я угощу обедом?

Ожидание одобрения/разрешения

可(以)不可以? / 可以吗? или 行不行? / 行吗? используется для получения одобрения/разрешения.

儿子:妈,我想跟朋友去游泳,行不行? Érzi: Mā, wǒ xiǎng gēn péngyou qù yóuyǒng, xíng bu xíng? Сын: Мама, я хочу пойти покупаться с друзьями, можно?

Риторические вопросы

Риторические вопросы используются не для того, чтобы задать вопрос, а для того, чтобы сделать утверждение. В общем, положительный вопрос символизирует отрицательное утверждение, тогда как отрицательный вопрос — положительное утверждение. Риторические вопросы с вопросительными местоимениями могут иметь специфическое значение (см. Риторические вопросы в китайском языке).

Немаркированные вопросы

По структуре этот тип вопросов идентичен утверждениям. В речи конец предложения характеризуется подъемом интонации. На письме предложение завершается вопросительным знаком. Этот тип вопросов используется для обозначения сомнения или для передачи небольшого удивления.

儿子:妈,我功课写完了,我要跟朋友出去玩儿。 Érzi: Mā, wǒ gōngkè xiěwán le, wǒ yào gēn péngyou chūqù wánr. Сын: Мама, я закончил делать домашнее задание, я пойду погуляю с друзьями. 妈妈:你功课写完了?你才写了十分钟,就写完了? Māma: Nǐ gōngkè xiěwán le? Nǐ cái xiě le shí fēnzhōng, jiù xiěwán le? Мама: Ты закончил делать домашнее задание? Ты писал всего десять минут и уже закончил?

Прямые и косвенные вопросы

Так как порядок слов в повествовательном и вопросительном предложении в основном одинаков, то нет различия между прямым и косвенным вопросом в китайском языке. К тому же, вопросительный знак приемлем в конце косвенного вопроса.

你去问一下小李,吃饭了没有? (Косвенный вопрос с вопросительным знаком) Nǐ qù wèn yíxià Xiǎo Lǐ, chī fàn le méiyǒu? Пойди спроси Сяо Ли, поел ли он или нет. 李:他跟你说了些什么? Lǐ Tā gēn nǐ shuō le xiē shénme? Ли: Что он тебе сказал? 张:他问我能不能帮他一个忙? Zhāng: tā wèn wǒ néng bu néng bāng tā yí ge máng? Чжан: Он спросил, смогу ли я помочь ему (или нет).