Можно мне задать вам вопрос перевод

Как грамотно поинтересоваться о профессии на английском

Изображение найдено на transcendingideas.com

При встрече с новыми людьми тема работы и профессии всегда актуальна, не так ли? Вначале любого знакомства последует первый вопрос: «Как тебя зовут?», а уж после у вас поинтересуются: «Работаешь или учишься?», «А кем работаешь?».

Если вам необходимо на английском спросить /ответить (на) такие вопросы как: «Чем занимаешься?», «Чем зарабатываешь на жизнь?» или «Кто ты по профессии?», а вы не знаете как – читайте далее!

Сегодня мы с вами научимся грамотно интересоваться о роде занятий, профессии собеседника на английском языке.

Вопросы-ответы: о работе на английском

Итак, самый основной и правильный способ поинтересоваться о роде занятий человека на английском это спросить: «What do you do Да-да, именно так.

И ни в коем случае не «What are you doing – в таком случае вы спросите не о профессии, а о том, что человек делает именно сейчас. На что он вам может ответить: Im cooking now.Я сейчас готовлю кушать. Хотя на самом деле он работает водителем автобуса, к примеру.

Если вам задали вопрос What do you do?, вот несколько способов как можно на него ответить:

  • I am … (e.g. a teacher, news reporter, senior manager) – Я … (к примеру, учитель, репортер новостей, старший менеджер)
  • Imselfemployed / a businessman / an entrepreneur – Я работаю сам на себя / частный предприниматель / бизнесмен
  • Imahomemaker / housewife – Я домохозяйка (обычно о женщине)

Еще один способ спросить о том, чем занимается ваш собеседник – What do you do for living? Этот вопрос лучше не задавать взрослым, состоявшимся людям, поскольку они могут посчитать вас грубым человеком. Он больше уместен в разговоре с молодыми людьми, студентами, которые подрабатывает в свободное от учебы время.

И ответить на этот вопрос можно так:

  • Iworkas a teacher / shop assistant / babysitter etc. – Я работаю учителем / продавцом в магазине / няней и т.д.

Далее интересуемся о том, что именно делает (о характере работы) наш собеседник: What sort of work do you do?

В ответ говорим о себе по примеру:

  • I teach Englishat the high school. – Я преподаю английский язык в высшей школе.
  • I am a sports reporterand I watch all the seasonal matches. – Я спортивный журналист и смотрю все сезонные матчи.
  • I run a retailgarmentstore. – Я руковожу розничным магазином одежды.

Еще мы можем уточнить, в какой сфере / индустрии работает человек при помощи фразы: What line of work are you in?

  • ImintoEducation. – Работаю в сфере образования.
  • I work for a media house. — Я работаю в СМИ.
  • ImintoIT/Construction. – Я работаю в сфере информационных технологий / строительства.

Если вам интересно где (в какой компании) работает человек, спросите следующим образом: Whom do you work for?

  • Iworkfor St Andrew’s high school. – Я работаю в гимназии / высшей школе Святого Эндрю.
  • IworkforCNN. – Я работаю в CNN.

Другие возможные ответы на вопрос о работе:

  • I’m doing an internship with an IT Company. – Я прохожу стажировку / интернатуру в IT компании.
  • Imonabreak / sabbatical. – Я в (творческом) отпуске.
  • Idovoluntaryjob / social service. – Я занимаюсь волонтерством (работой на добровольной основе) / социальными работами.
  • I work as a part timer / freelancer (after college). – Я работаю неполный рабочий день / фрилансер ( после колледжа)

А теперь вопросы к вам: What do you do? Whom do you work for?

Ответы пишите в комментах. До скорых встреч!

Вопросы и ответы

Общие темы

Если Вы желаете отправить перевод в адрес физического лица для выплаты наличными денежными средствами, информацию о ближайших пунктах обслуживания CONTACT можно получить в разделе «Пункты обслуживания».

Чтобы получить информацию о платежных пунктах CONTACT, в которых можно отправить перевод в пользу юридических лиц — клиентов Оператора Системы или на счета физических лиц, в разделе «Платежи» выберите характер Вашего платежа, затем — компанию (провайдера), в адрес которой Вы желаете совершить платеж, и перейдите по ссылке «Пункты платежей» внизу страницы.

Дополнительную информацию можно получить, позвонив в круглосуточную справочную службу по телефону 8 800 200-42-42. Звонок по России бесплатный.

Если Вы — гражданин РФ или Беларуси, то для получения или отправления перевода необходим только документ, удостоверяющий личность. Для граждан других государств Участник — Отправитель или Участник — Получатель помимо документа, удостоверяющего личность, имеет право потребовать предъявить миграционную карту и один из следующих документов: вид на жительство, или разрешение на временное проживание в РФ, или визу, при предъявлении подобного требования к гражданам Армении, Азербайджана, Молдовы, Украины, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Узбекистана достаточно будет предъявления миграционной карты.

В соответствии с законодательством Российской Федерации документами, удостоверяющими личность, являются:

  • паспорт гражданина Российской Федерации, общегражданский заграничный паспорт — для граждан Российской Федерации;
  • временное удостоверение личности гражданина Российской Федерации, выдаваемое на период оформления паспорта (форма № 2П);
  • удостоверение личности военнослужащего или военный билет, паспорт моряка — для военнослужащих Российской Федерации;
  • национальный гражданский паспорт — для иностранных граждан, временно находящихся на территории Российской Федерации;
  • внутренний паспорт (ID — карточка) гражданина Киргизской Республики (Кыргызстан);
  • вид на жительство в Российской Федерации или разрешение на временное проживание — только для лиц без гражданства, если они постоянно проживают на территории Российской Федерации;
  • удостоверение беженца или свидетельство о рассмотрении ходатайства о признании лица беженцем, выданное дипломатическим или консульским учреждением Российской Федерации либо постом иммиграционного контроля или территориальным органом Федеральной миграционной службы Российской Федерации — для беженцев;
  • свидетельство о предоставлении временного убежища на территории Российской Федерации — для иностранных граждан и лиц без гражданства (выдается территориальным органом Федеральной миграционной службы Российской Федерации).

В соответствии со ст. 7 Федерального закона № 115-ФЗ от 07.08.2001 года «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма» для выдачи перевода Участник-Получатель обязан осуществить идентификацию клиента, которая проводится на основании предъявляемого клиентом документа, удостоверяющего личность. Все документы, позволяющие идентифицировать клиента должны быть действительными на дату их предъявления (п. 2.2 Положения Банка России № 262-П от 19.08.2004 г. «Об идентификации кредитными организациями клиентов и выгодоприобретателей в целях противодействия легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем и финансированию терроризма»). Касательно паспорта гражданина Российской Федерации: в соответствии с п. 7 Положения о паспорте гражданина Российской Федерации, утвержденного Постановлением Правительства РФ № 828 от 08 июля 1997 г. по достижении гражданином 20-ти и 45-летнего возраста срок действия паспорта истекает, т.е. паспорт становится недействительным и подлежит замене, при этом в соответствии с п. 15 вышеуказанного Положения в 30-дневный срок по истечении срока действия паспорта гражданин обязан сдать документы и личные фотографии в территориальный орган ФМС для замены недействительного паспорта. До оформления нового паспорта гражданину по его просьбе территориальным органом ФМС выдается временное удостоверение личности по форме 2П, установленной Приказом ФМС № 339 от 07 декабря 2009 г., которое является документом, удостоверяющим личность гражданина на период замены паспорта.

Таким образом в вышеупомянутой ситуации отказ был правомерен, т.к. Вы не смогли предоставить действующий на дату предъявления документ, необходимый для проведения идентификации.

Участие в осуществлении переводов CONTACT представителями (банковскими платежными агентами) Оператора Системы (в том числе от физических лиц без открытия счета в адрес ИП и юридических лиц за услуги связи и прочее) возможно только на территории Российской Федерации. В любой другой стране, в т.ч. Украина г. Львов, Вы можете воспользоваться Системой CONTACT как частное лицо и переводить/получать деньги без открытия счета.

В соответствии с Федеральным Законом № 115-ФЗ от 07.08.2001 года «О ПРОТИВОДЕЙСТВИИ ЛЕГАЛИЗАЦИИ (ОТМЫВАНИЮ) ДОХОДОВ, ПОЛУЧЕННЫХ ПРЕСТУПНЫМ ПУТЕМ, И ФИНАНСИРОВАНИЮ ТЕРРОРИЗМА» (статья 7 п. 1) организации, осуществляющие операции с денежными средствами или иным имуществом, обязаны идентифицировать клиента, представителя клиента и (или) выгодоприобретателя и установить следующие сведения в отношении физических лиц:

фамилию, имя, а также отчество (если иное не вытекает из закона или национального обычая), гражданство, дату рождения, реквизиты документа, удостоверяющего личность, данные миграционной карты, документа, подтверждающего право иностранного гражданина или лица без гражданства на пребывание (проживание) в Российской Федерации, адрес места жительства (регистрации) или места пребывания, идентификационный номер налогоплательщика (при его наличии).

В соответствии с указанным Законом идентификация — это совокупность мероприятий по установлению определенных Федеральным законом (вышеуказанным № 115-ФЗ) сведений о клиентах, их представителях, выгодоприобретателях, по подтверждению достоверности этих сведений с использованием оригиналов документов и (или) надлежащим образом заверенных копий, фиксирование сведений (информации) — получение и закрепление сведений (информации) на бумажных и (или) иных носителях информации в целях реализации настоящего Федерального закона.

Кроме того, Система CONTACT сотрудничает с контрагентами из более чем 90 стран. Во многих странах законодательство в сфере противодействия легализации преступных доходов и финансированию терроризма предполагает возможность запрашивать копии документов, удостоверяющие личность Отправителей, при наличии каких-либо сомнений в отношении Получателей переводов.

Таким образом, с целью выполнения требований федерального законодательства, а также требований иностранных контрагентов Системы кредитные организации имеют право изготавливать копии документов, удостоверяющих личность.

Все операции по Системе CONTACT юридически являются переводами денежных средств, но для удобства и упрощения ориентирования клиентов в информации, представленной на нашем сайте, под переводами в данном случае понимаются переводы денежных средств по поручению физических лиц для выплаты наличными денежными средствами физическим лицам, а под термином «платежи» мы подразумеваем переводы физических лиц для зачисления на счета физических и юридических лиц — Клиентов Оператора Системы, с которыми заключены соглашения о передаче минимального набора идентификаторов, указываемых в определенном формате и позволяющих зачислять поступающие средства по назначению. Также считается переводом перевод денежных средств со счетов юридических лиц — Клиентов Оператора Системы в пользу физических лиц для выплаты их без открытия счета. При этом в отдельную категорию выделяется услуга CONTACT-СЧЁТ — это переводы физических лиц для зачисления на счета физических и юридических лиц по свободным реквизитам, когда у Оператора Системы нет прямых договорных отношений с организацией, обслуживающей счет получателя, и отправителю требуется указывать полные реквизиты получателя и обслуживающей его организации.

Согласно Федерального Закона № 177-ФЗ от 23.12.2003 года «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации» осуществляемые банками переводы денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов страхованию не подлежат.

Не отправляйте денежный перевод неизвестным людям , обещавшим Вам призы, товары, услуги, выплату крупной суммы от какой-либо государственной организации или фонда (как участнику ВОВ, блокаднику, малолетнему узнику концлагерей, малоимущему пенсионеру и другим похожим основаниям), а также иные выплаты, для которых якобы первоначально нужно сделать перевод!

Не сообщайте номер перевода третьим лицам, не являющимся получателями денежных средств!

Наиболее часто сообщить номер перевода просят «партнеры» по бизнесу, «продавцы» квартир, машин и иного имущества, которые якобы хотят убедиться в наличии у Вас необходимой суммы денег.

Напоминаем, что сотрудники системы CONTACT или ее партнеров не могут обращаться к клиентам по телефону или sms с целью уточнения каких-либо персональных данных или номеров денежных переводов. Если Вы столкнулись с такими просьбами, не предоставляйте запрашиваемую информацию.

Денежные переводы в адрес физических лиц

Перевод можно сделать в российских рублях по территории России, в долларах США и Евро в страны Дальнего зарубежья и во всех трех валютах в страны СНГ, для нерезидентов РФ также возможно отправить перевод в долларах США и Евро по территории РФ. При этом ряд Участников-Получателей может осуществлять выплату перевода, направленного в одной из вышеперечисленных валют, в национальной валюте в связи с требованиями местного законодательства или в качестве дополнительной услуги по желанию клиента.

Для переводов в пользу физических лиц для выплаты наличными денежными средствами:

  • по территории РФ в российских рублях максимальная сумма одного перевода — 500 000 руб., при этом количество переводов от одного Отправителя не ограничено;
  • за пределы РФ — если Вы являетесь резидентом Российской Федерации, то Вы можете перевести иностранную валюту или российские рубли в эквиваленте не более 5 000 долларов США за один операционный день в одном уполномоченном банке (законодательное ограничение при отправке переводов с территории РФ), для нерезидентов РФ действуют ограничения Системы на сумму единичного перевода — 350 000 руб., 10 000 долларов США или 10 000 Евро, при этом количество переводов от одного Отправителя также не ограничено. Кроме того, могут действовать ограничения страны и/или самого Участника-Получателя в выбранном Вами пункте выдачи (особенно актуально для переводов в Дальнее Зарубежье), для получения исчерпывающей информации позвоните в круглосуточную справочную службу по телефону 8 800 200-42-42, звонок по России бесплатный, либо ознакомьтесь с особенностями выдачи переводов на главной странице сайта, используя интерактивный блок «Стоимость перевода», введя требуемые данные по планируемому переводу.

Отправка и выплата на основании доверенности не осуществляется. Для избежания задержек с выплатой денежных средств в случае, когда Вам как Отправителю известно, что Получатель, указанный Вами первоначально, не может по каким-либо причинам получить перевод, рекомендуем осуществить внесение изменений в перевод и указать ФИО иного Получателя.

Для идентификации получателя необходимо указать его полное имя (ФИО) в соответствии с документом, удостоверяющем личность — во избежание проблемы расхождения данных в Системе и в документе, удостоверяющем личность, при выплате.

Существуют особые требования по заполнению данных получателя со стороны выплачивающих Участников — они присутствуют только при отправлении переводов в некоторые страны Дальнего Зарубежья.

Отправитель обязан сам сообщить получателю номер и сумму перевода, а также адрес Участника, в котором его можно получить — при адресной технологии, либо варианты адресов получения — при безадресной технологии выплаты.

Никогда не сообщайте номер и другие реквизиты перевода третьим лицам, не являющимся получателем перевода .

В соответствии с Правилами Системы CONTACT перевод выдается при условии совпадения фамилии, имени, отчества (если есть) Получателя в предъявленном документе, удостоверяющем личность, и номера перевода, заявленного Получателем, с данными, указанными в Системе. Участник-Получатель также имеет право запросить дополнительные данные по переводу (сумму, ФИО отправителя, город отправки).

Отправитель обращается к Участнику, из пункта которого делал перевод, и пишет заявление о внесении изменений в данные получателя. Комиссия за внесение изменений не взимается, если только подобная комиссия не прописана в договоре с Участником-Получателем.

В соответствии с Правилами Системы CONTACT допустима выдача денежных средств в случае расхождений в написании данных Получателя в полученной информации об операции и предъявленном документе в следующих случаях:

  • 1-2 ошибки в написании данных, вызванные возможностью разновариантного, сокращенного написания или опечаткой;
  • если в переводе Ф.И.О. Получателя указано в дательном падеже;
  • если поля «Фамилия Получателя», «Имя Получателя» и «Отчество Получателя» заполнены в некорректной последовательности, но при этом позволяют однозначно идентифицировать клиента в соответствии с его документом, удостоверяющим личность;
  • если документ, удостоверяющий личность, не предполагает указание отчества, но отчество указано в полученной информации об операции; в этом случае отчество используется в качестве дополнительного идентификатора;
  • если документ, удостоверяющий личность, предполагает указание отчества, но отчество не указано в полученной информации об операции;
  • если в полученной информации об операции фамилия, имя и отчество Получателя указано латинскими буквами, а в документе, удостоверяющем личность — русскими, и наоборот.

Но при этом возможны индивидуальные условия выдачи у конкретного Участника, закрепленные в его внутренних документах и отличные от прописанных в Правилах Системы, поэтому в таких случаях мы рекомендуем отправителю обратиться в пункт Системы, откуда он делал перевод и внести необходимые изменения,. А в случае невозможности внесения таких изменений, пожалуйста, обратитесь в нашу круглосуточную справочную службу по телефону 8 800 200-42-42. Звонок по России бесплатный.

Для выдачи перевода необходимо, чтобы ФИО получателя, указанные отправителем, и ФИО получателя в документе, удостоверяющем личность, совпадали, поэтому для получения перевода необходимо, чтобы отправитель обратился в пункт, из которого он отправлял перевод, и изменил Вашу фамилию. При этом Участник-Получатель вправе самостоятельно принять решение о выдаче перевода без внесения изменений отправителем при предъявлении Вами документа, удостоверяющего личность и свидетельства о браке — этот вопрос решается индивидуально в каждом конкретном случае.

Перевод, направленный в пользу физического лица для выплаты наличными денежными средствами, может быть возвращен по запросу отправителя. Для этого необходимо обратиться в пункт Участника, из которого был сделан перевод, и написать заявление. По переводам, направленным по безадресной технологии (когда при отправке выбирается только город получения, а не конкретный офис Участника), возможно обратиться в офис любого Участника Системы в стране отправки перевода для возврата перевода. Дополнительная комиссия за возврат перевода не взимается, но по переводам, направленным Партнерам Системы для зачисления на счет Получателя, возможен возврат за вычетом комиссии и/или расходов Партнера и/или кредитной организации, в которой открыт счет Получателя. Правилами Системы (в разделе, регламентирующем порядок оформления, формирования и отправки запросов на возврат переводов) может быть предусмотрена возможность возврата комиссии, уплаченной Отправителем при отправке возвращаемого перевода, вместе с суммой перевода.

Невостребованные средства хранятся в Системе в течение общего срока исковой давности, установленной законодательством РФ. Перевод может быть возвращен по инициативе Отправителя.

Платеж по РФ в пользу юридических лиц можно сделать только в рублях РФ, а за пределы РФ — в долларах США или Евро, при этом нет системных ограничений на сумму или количество платежей от одного отправителя, но возможно наличие законодательных ограничений — например, для резидентов РФ общая сумма отправляемых за пределы РФ платежей не должна превышать 5000 долларов США или эквивалента за один операционный день — и/или ограничений со стороны получателя — юридического лица.

Возможно осуществление платежей в иностранной валюте на территории РФ при условии пополнения собственного счета, т.е. ФИО Отправителя и Получателя — владельца счета совпадают, а также при платежах Отправителей в погашение кредитов непосредственно кредитным организациям.

За максимально полной и оперативной информацией о наличии таких ограничений необходимо обращаться непосредственно к самому юридическому лицу, при отсутствии такой возможности Вы также можете обратиться в нашу круглосуточную справочную службу по телефону 8 800 200-42-42 (звонок по России бесплатный), либо ознакомиться с ней на нашем сайте в разделе «Платежи», выбрав юридическое лицо — получателя платежа либо кредитную организацию/иностранный банк, в котором открыт счет получателя.

При необходимости внесения изменений или аннулирования платежа, отправленного по Системе CONTACT, отправителю необходимо обратиться к юридическому лицу — получателю, либо в кредитную организацию, в которой держит счет получатель — физическое лицо, напрямую. В случае невозможности такого обращения отправитель может подать в офис Участника-Отправителя соответствующее заявление. При этом сама возможность внесения изменений в такой платеж по Системе, а также порядок и сроки внесения изменений, определяются условиями информационно-технологического взаимодействия Оператора Системы с данным юридическим лицом или кредитной организацией/иностранным банком, в которых открыт счет получателя. Для уточнения возможности внесения изменений или аннулирования Вы можете обратиться в нашу круглосуточную справочную службу по телефону 8 800 200-42-42 (звонок по России бесплатный).

Перечень информации, которую отправителю необходимо указать в платеже, определяет юридическое лицо — получатель или кредитная организация/иностранный банк, в котором открыт счет получателя, ее можно уточнять непосредственно у юридического лица/кредитной организации (в том числе на их сайте), либо обратившись в нашу круглосуточную справочную службу по телефону 8 800 200-42-42 (звонок по России бесплатный) или ознакомиться с ней на нашем сайте в разделе «Платежи», выбрав юридическое лицо — получателя платежа либо кредитную организацию/иностранный банк, в котором открыт счет получателя. Это могут быть номер выставленного счета, путевки, договора с отправителем, лицевого счета получателя, электронного кошелька.

Сроки зачисления средств определяются договором Оператора Системы с юридическим лицом — получателем или кредитной организацией/иностранным банком, в которых открыт счет получателя — физического лица, и могут доходить до нескольких рабочих дней. Точную информацию можно посмотреть на сайтах соответствующих получателей/организаций, обслуживающих счет получателя — физического лица, либо на нашем сайте в разделе «Платежи», выбрав юридическое лицо — получателя платежа либо кредитную организацию/иностранный банк, в котором открыт счет получателя, либо обратившись в нашу круглосуточную справочную службу по телефону 8 800 200-42-42 (звонок по России бесплатный).

Английский в отеле: простой и практичный разговорник для туристов

Опубликовано: 18.01.2016 ⋅ Автор: Инглекс

Говорят, что каждый хотел бы, чтобы в отеле его обслуживали как дома, а дома — как в отеле. Но чтобы чувствовать себя в гостинице за границей комфортно, необходимо знать английский язык. Хорошо, если вы изучаете его и можете спокойно общаться за рубежом. А что делать тем, кто плохо знает английский и скоро собирается в поездку? Для вас мы составили понятный и практичный разговорник по теме «Английский в отеле». Прочтите пошаговую инструкцию о том, как общаться на английском языке в гостинице.

Советуем вам посмотреть вебинар нашего методиста Екатерины на тему «Английский для путешествий».

Мы написали простой разговорник для путешественников, в котором вы найдете диалоги, фразы и словарь по 25 самым необходимым темам. Отправьтесь в путешествие вместе с главным героем и подтяните свой английский. Бесплатно скачать книгу можно на этой странице.

Бронируем номер в отеле

Забронировать номер в гостинице можно на русскоязычных сайтах, однако иногда возникает необходимость резервировать его по телефону. В таком случае вам нужно будет уточнить информацию об отеле и конкретно о номере, а также его стоимости. Это можно сделать при помощи следующих фраз:

Давайте разберемся с классификацией номеров в гостинице. Если с одноместным (single) и трехместным (triple) номером все понятно, то формулировки double и twin нужно пояснить. Double — двухместный номер с одной двуспальной кроватью, а twin — двухместный номер с двумя односпальными (раздельными) кроватями.

В отеле вам также могут предложить номер люкс (suite /swiːt/) или президентский люкс (presidential suite). Если вы едете на отдых с друзьями или родителями, можно заказать два номера со смежной дверью (adjoining rooms).

Не только в классификации номеров, но и в классификации кроватей легко запутаться. Обычно отели предлагают своим клиентам стандартные односпальные кровати (single bed), двуспальные кровати (double bed) и «королевские кровати» (queen bed / queen size bed). Так называемая «королевская» кровать — кровать больше двуспальной по размерам. В некоторых гостиницах вам могут предложить еще и диван-кровать (sofa bed / pull-out couch) или раскладушку (rollaway bed), а для вашего ребенка могут поставить детскую кроватку (cot).

Залог или депозит — авансовый платеж, который вы вносите, чтобы забронировать номер.

При разговоре о цене пребывания в отеле нужно учесть два важных момента. Во-первых, всегда спрашивайте, не может ли отель сделать вам скидку. Если вы находитесь за границей не в разгар туристического сезона, скорее всего, вам предоставят приятный бонус. Во-вторых, всегда уточняйте итоговую цену пребывания. Так вы сразу узнаете, какие услуги будут включены в счет, и при выезде вас не будет ожидать неприятный сюрприз.

Не забудьте уточнить некоторые подробности о своем номере. Так, если вы собираетесь отправиться в жаркую страну, обязательно уточните, установлен ли в комнате кондиционер и холодильник. Хотите сразу по прибытии добавить новые фотографии в Instagram? Тогда спросите, есть ли в номере Wi-Fi и как можно получить доступ к Интернету. Используйте следующие фразы на английском языке для общения с работниками гостиницы:

Употребление модальных глаголов may и might в английском языке

Многим очень часто приходится общаться с иностранцами во время путешествий. У кого-то спрашиваешь дорогу, кого-то просишь о помощи, с кем-то торгуешься, а с кем-то просто разговариваешь. Людям приятно общаться, когда их собеседники открытые и вежливые.

В статье мы поговорим о модальном глаголе may и его прошедшей форме might. С помощью него вы станете самым вежливым человеком в глазах наших иностранных друзей.

Из статьи вы узнаете: в каких ситуациях мы используем эти глаголы, чем may отличается от can, и как правильно строить предложения с may/might.

Перевод и случаи употребление глагола may в английском языке

Глагол may мы переводим как «вероятно/может/могу». А используем мы его в следующих ситуациях:

1. Если что-то может произойти, но вы не уверены в этом. То есть существует определенная вероятность, что это произойдет.
Например: Я может опоздаю, не ждите меня.

It may rain tonight.
Возможно сегодня пойдёт дождь.

They may come back.
Они могут вернуться.

2. Используем, чтобы сказать, что кому-то позволено сделать что-то. В этом значении may является более формальным словом, чем can.
Например: Ты можешь пойти погулять.

You may take whatever you like.
Ты можешь брать все, что тебе понравится.

We have finished the work, so we may go home.
Мы закончили работу, так что мы можем идти домой.

3. Используется, чтобы спросить разрешения или предложить что-либо в вежливой форме.
Например: Могу я спросить?

May I ask you a question?
Могу я задать вам вопрос?

May I suggest another hotel?
Могу я предложить другой отель?

Отличие глагола may от глагола can

В английском языке есть еще один модальный глагол can, который также переводится как «могу». Как понять, когда какой глагол надо использовать? Сейчас я вам объясню.

Can выражает физическую или умственную способность.
То есть человек говорит, что он в состоянии сделать что-либо. Например: Я могу сама решить эту задачу, не нужно помогать мне.

I can remove this table.
Я могу передвинуть этот стол.

В этом случае человек говорит, что он физически способен поднять стол и поставить его на другое место.

May выражает позволение и разрешение сделать что-либо.
То есть у человека есть разрешение сделать что-то.

I may remove this table.
Я могу передвинуть этот стол.

Здесь имеется в виду, что у человека есть разрешение взять стол и поставить его на другое место.

Глагол may в прошедшем времени

Глагол may имеет форму прошедшего времени might, которая переводится как «мог». Она используется в следующих случаях:

1. Когда что-то было возможно в прошлом, но не произошло.
Например: Он мог пойти с нами на концерт.

You might meet him.
Ты мог встретить его.

He might become famous.
Он мог стать известным.

2. Когда сообщается о возможности чего-то
Например: Он думал о том, что его слова могли расстроить ее.

He thought he might be wrong.
Он думал, он мог быть неправ.

She might know the answer.
Она могла бы знать ответ.

Обратите внимание: Might также используется в значениях, не относящихся к прошедшему времени глагола may. Этот глагол употребляется:

1. Чтобы вежливо предположить, что кому-то следует сделать что-то.
Например: Ты можешь поискать эту информацию в интернете, если ее здесь нет.

You might find new job.
Ты можешь найти новую работу.

They might go to new restaurant today.
Они могут пойти в новый ресторан сегодня.

2. Чтобы вежливо спросить о разрешении сделать что-то.
Выше я писала, что мы можем сделать тоже самое при помощи глагола may. В чем же разница? Все очень просто. Might используется в разговорном британском английском.
Например: Могу я взять вашу ручку?

Might I ask your name?
Могу я спросить ваше имя?

Might I open the window?
Могу я открыть окно?

3. Когда вы раздражены, потому что кто-то не сделал то, что вы думаете, они должны были сделать.
Например: Они могли бы и убрать за собой после того как поели.

You might have told me.
Ты мог бы и сказать мне.

You might ask before you use my computer.
Ты мог бы и спросить перед тем как пользоваться моим компьютером.

Утвердительные предложения с глаголами may/might

Глагол may является сам по себе самостоятельным, поэтому он не требует других вспомогательных глаголов. Также не забывайте, что он никак не изменяется в зависимости от действующего лица. Схема образования предложения будет такой:

тот, о ком идет речь + may/might + действие

Как это будет по-английски? Полезные фразы для туристов

Однако даже если вы на протяжении многих лет учили английский, то, оказавшись за рубежом, все равно можете попасть в такую ситуацию, когда нужные слова могут не прийти в голову. Придется на пальцах объяснять, что вы хотели бы попасть в музей, купить проездной на метро или снять деньги в банкомате.

АиФ.ru собрал полезные и нужные фразы, которые обязательно пригодятся вам во время поездки в другую страну. Не обязательно заучивать их – мы рекомендуем просто вдумчиво перечитать нашу «шпаргалку» перед путешествием.

Общие вопросы и фразы

Ситуации, с которыми вы можете встретиться в поездке, могут быть разными, однако эти общеупотребительные фразы наверняка во многих случаях вам понадобятся. Запомните их, и вы не будете звучать грубо, обращаясь к иностранцам.

Excuse me, could you help me, please? – Простите, не могли бы вы мне помочь?
May I ask you a question? – Могу ли я задать вам вопрос?
What time is it? – Сколько сейчас времени?
What do you call this thing in English? – Как эта вещь называется по-английски?
Thank you. I really appreciate your help. – Спасибо. Я очень ценю вашу помощь.
You are welcome. – Пожалуйста.

С трудностями перевода вы можете столкнуться уже во время заселения в отель. АиФ.ru подскажет, как правильно спросить, есть ли в отеле свободные места, когда подают завтрак, и имеется ли в номере розетка с подходящим для наших электроприборов разъемом (к примеру, в Британии и в США таких розеток может не оказаться).

Do you have any vacancies? I need a single room/a double room/a suite for a week. – У вас есть свободные места? Мне нужен одноместный номер/двухместный номер/номер люкс на неделю.
I have a reservation for a single room. I’d like to check in. – Я зарезервировал одноместный номер. Я хотел бы заселиться.
What is the daily rate for a single room? – Сколько стоит одноместный номер в сутки?
Is there European electrical outlet/socket in the room? — Есть ли в номере европейская розетка?
Is there a restaurant in the hotel? – В отеле есть ресторан?
When is breakfast served? – Когда подают завтрак?

Передвижение по городу

Ориентироваться в чужом городе всегда непросто. Эти простые вопросы помогут вам попасть именно туда, куда нужно.

Where can I find a map? – Где я могу найти карту?
Could you tell me how do I get to the museum, please? – Не подскажете, как пройти в музей, пожалуйста?
How long will it take to get there? – Сколько времени займет добраться туда?
Where is the bus stop, please? — Где здесь автобусная остановка?

Если вы будете знать, как спросить, куда идет автобус, то никогда не уедете в неизвестном направлении.

Where does this bus go? — Куда едет этот автобус?

Кроме того, если вы захотите приобрести выгодный проездной на метро взамен более дорогих «единичных» билетов, вам пригодится эта фраза:

I’d like to buy a weekly metropass/metrocard. – Я хотел бы приобрести проездной на метро на неделю.

Посещение музеев и достопримечательностей – обязательный пункт программы для многих туристов, выезжающих за рубеж, поэтому эти фразы тоже могут вам пригодиться.

When does the museum open/close? – Когда открывается/закрывается музей?
How much does one adult ticket cost? – Сколько стоит один взрослый билет?
Could you tell me, where is the exit, please? – Не подскажете, где здесь выход?

В магазине

Вы как турист обязательно хоть раз зайдете в магазин, поэтому будет не лишним знать, как спросить о стоимости продуктов и вещей и о том, можно ли расплатиться за них кредитной карточкой.

Could you tell me where is the nearest supermarket /grocery store, please? – Не могли бы вы мне подсказать, где здесь ближайший супермаркет/продуктовый магазин?
How much is it? / How much does it cost? – Сколько это стоит?
Where are the dressing rooms? Where can I try it on? – Где здесь примерочные? Где я могу это примерить?
May I pay by a credit/debit card? Or should I pay in cash? — Могу ли я расплатиться кредитной/дебитной карточкой? Или я должен заплатить наличными?

Снять деньги в банкомате может стать проблемой, если вы не помните, как будет «банкомат» по-английски.

Where can I change money? – Где я могу обменять деньги?
When does the bank open/close? – Когда открывается/закрывается банк?
Where is the nearest cash machine? – Где здесь ближайший банкомат?
Сould you give me some change, please? – Не могли бы вы разменять мне деньги?

В кафе/ресторане

Эти фразы лучше запомнить, чтобы знать, как правильно сделать заказ в кафе и как вежливо попросить счет.

I’d like orange juice, ham sandwich, French fries and salad. – Я хотел бы заказать апельсиновый сок, бутерброд с ветчиной, картофель фри и салат.
Could you tell me where the restrooms are? – Не могли бы вы подсказать, где здесь туалеты?
May I have the bill/check, please? — Можно мне счет, пожалуйста?
Can I see the manager, please? – Могу ли я поговорить с менеджером?